home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Linux Cubed Series 3: Developer Tools
/
Linux Cubed Series 3 - Developer Tools.iso
/
utils
/
file
/
fileutil.13
/
fileutil
/
fileutils-3.13
/
po
/
de.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga (detected)
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
1996-07-12
|
62.1 KB
|
1,723 lines
# German messages for GNU fileutils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Schmidt <michael@muc.de>, 1996.
# Lutz Behnke <lb@maz-hh.de>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fileutils 3.12n\n"
"POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1996-03-22 00:07 EST\n"
"Last-Translator: Lutz Behnke <lb@maz-hh.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# XLATE_REMARK Dieser Text sollte den Zielstring auch als %s tragen
#: src/chgrp.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s changed to %s\n"
msgstr "Eigentⁿmer von %s geΣndert in %s\n"
# XLATE_REMARK Dieser Text sollte den Zielstring auch als %s tragen
#: src/chgrp.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Eigentⁿmer von %s erhalten als %s\n"
#: src/chgrp.c:130
#, fuzzy
msgid "can not change to null group"
msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden"
#: src/chgrp.c:142
msgid "group number"
msgstr "Gruppennummer"
#: src/chgrp.c:189
#, c-format
msgid "you are not a member of group `%s'"
msgstr "Sie kein Mitglied der Guppe `%s'"
#: src/chgrp.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group number"
msgstr "%s: ungⁿltige Konvertierung"
#: src/chgrp.c:237 src/chmod.c:178 src/chmod.c:323 src/chown.c:200
#: src/cp.c:521 src/cp.c:668 src/cp.c:1175 src/du.c:574 src/install.c:270
#: src/ln.c:136 src/ln.c:264 src/mkdir.c:143 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130
#: src/mv.c:285 src/mvdir.c:160
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher ersch÷pft"
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:208 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:35
#: src/dd.c:1086 src/df.c:458 src/dircolors.c:102 src/du.c:215
#: src/install.c:582 src/ln.c:315 src/ls.c:2683 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:56
#: src/mknod.c:61 src/mv.c:374 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82
#: src/sync.c:35 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' fⁿr weitere Informationen.\n"
#: src/chgrp.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: src/chgrp.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"FIXME: Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes Wie 'verbose', aber nur melden, wenn eine "
"─nderung\n"
" gemacht wird.\n"
" -f, --silent, --quiet Unterdrⁿcken der meisten Fehlermeldungen.\n"
" -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose fⁿr jede verarbeitete "
"Datei.\n"
" -R, --recursive Rekursives ─ndern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben 'ugoa', eines der Symbole\n"
"'+-=' und einer oder mehrere der Buchstaben 'rwxXstugo'.\n"
#: src/chgrp.c:336 src/chmod.c:314 src/chown.c:312 src/install.c:260
#: src/mkdir.c:131 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:138 src/rm.c:173
#: src/rmdir.c:135
msgid "too few arguments"
msgstr "zuwenige Argumente"
#: src/chgrp.c:343 src/chown.c:319
#, fuzzy
msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
msgstr "--no-derefeence (-h) wird von diesem System nicht unterstⁿtzt"
#: src/chmod.c:89
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n"
msgstr "Modus von %s geΣndert in %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:92
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n"
msgstr "Modus von %s erhalten als %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
" or: %s [OPTION]... OKTAL_MODUS DATEI...\n"
#: src/chmod.c:217
msgid ""
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
" -c, --changes Wie 'verbose', aber nur melden, wenn eine "
"─nderung\n"
" gemacht wird.\n"
" -f, --silent, --quiet Unterdrⁿcken der meisten Fehlermeldungen.\n"
" -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose fⁿr jede verarbeitete "
"Datei.\n"
" -R, --recursive Rekursives ─ndern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben 'ugoa', eines der Symbole\n"
"'+-=' und einer oder mehrere der Buchstaben 'rwxXstugo'.\n"
#: src/chmod.c:279 src/chmod.c:321 src/mkfifo.c:125 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "ungⁿltiger Zugriffsmodus"
# XLATE_REMARK Dieser Text sollte den Zielstring auch als %s tragen
#: src/chown.c:117
#, c-format
msgid "owner of %s changed to "
msgstr "Eigentⁿmer von %s geΣndert in "
# XLATE_REMARK Dieser Text sollte den Zielstring auch als %s tragen
#: src/chown.c:119
#, c-format
msgid "owner of %s retained as "
msgstr "Eigentⁿmer von %s erhalten als "
#: src/chown.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... EIGENT▄MER[.[GRUPPE]] DATEI...\n"
" or: %s [OPTION]... .[GRUPPE] DATEI...\n"
#: src/chown.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes be verbose whenever change occurs\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n"
msgstr ""
"Wechseln des Eigentⁿmers und/oder der Gruppe fⁿr jede DATEI auf EIGENT▄MER\n"
"und/oder GRUPPE.\n"
"\n"
" -c, --changes Ausfⁿhrliche Meldung, wenn eine ─nderung "
"auftritt.\n"
" -f, --silent, --quiet Unterdrⁿcken der meisten Fehlermeldungen.\n"
" -v, --verbose Durchgefⁿhrte TΣtigkeiten erklΣren.\n"
" -R, --recursive Rekursives ─ndern der Dateien und Verzeichnisse.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versions-Information und beenden.\n"
"\n"
"Eigentⁿmer bleibt unverΣndert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt "
"unverΣndert,\n"
"wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe gesetzt, wenn durch "
"einen\n"
"Punkt impliziert. Ein Doppelpunkt kann diesen Punkt ersetzen.\n"
#: src/cp-aux.c:39 src/mv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n"
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
# XLATE_REMARK: Was zum Teufel sind sparse Dateien?
#: src/cp-aux.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -a, --archive same as -dpR\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -d, --no-dereference preserve links\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -p, --preserve preserve file attributes if possible\n"
" -r copy recursively, non-directories as files\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -u, --update copy only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
" -P, --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -R, --recursive copy directories recursively\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
"\n"
" -a, --archive Genau wie -dpr.\n"
" -b, --backup Erzeugen von Sicherungskopieren vor dem\n"
" L÷schen.\n"
" -d, --no-dereference Links erhalten.\n"
" -f, --force ▄berschreiben von vorhandenen Zielen, ohne\n"
" Nachfrage.\n"
" -i, --interactive Vor einem ▄berschreiben nachfragen.\n"
" -l, --link Statt Kopie einen Link auf Datei erstellen.\n"
" -p, --preserve Datei-Attribute wenn m÷glich erhalten.\n"
" -r Rekursives kopieren, nicht-Verzeichnisse als\n"
" Dateien. \n"
" --sparse=WANN Kontrolle der Erzeugung von Sparse-Dateien\n"
" -s, --symbolic-link Erzeugen von symbolischen Links statt \n"
" einem Kopieren der Dateien.\n"
" -u, --update Nur Σltere oder ganz neue Dateien kopieren.\n"
" -v, --verbose Durchgefⁿhrte TΣtigkeiten erklΣren.\n"
" -x, --one-file-system In diesem Dateisystem verbleiben.\n"
" -P, --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anfⁿgen.\n"
" -R, --recursive Rekursives Kopieren von Verzeichnissen\n"
" -S, --suffix=SUFFIX ▄berschreiben der normalen AnhΣnge fⁿr \n"
" Sicherheitskopien.\n"
" -V, --version-control=WORT ▄berschreiben der normalen "
"Versionskontrolle.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Der Anhang fⁿr Sicherheitskopien ist ~, au▀er wenn er mit der Umgebungs-\n"
"variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit "
"\n"
"der Umgebungsvariable VERSION_CONTROL gesetzt werden. M÷gliche Werte sind:\n"
"\n"
" t, numbered Erzeugen von numerierten Sicherheitskopien\n"
" nil, existing Numeriert wenn numerierte Backups existieren, sonst "
"einfach.\n"
" never, simple Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
#: src/cp-aux.c:74 src/install.c:610 src/ln.c:342 src/mv.c:397
msgid ""
"The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n"
"version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
#: src/cp-aux.c:82
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:246
msgid "sparse type"
msgstr "FIXME: this is wrong"
#: src/cp.c:304 src/ln.c:406
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "Symbolische Links werden von diesem System nicht unterstⁿtzt"
#: src/cp.c:343
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "Erzeugen von hartem und symbolischem Link nicht m÷glich"
#: src/cp.c:402 src/mv.c:477
msgid "missing file arguments"
msgstr "Fehlende Dateiargumente"
#: src/cp.c:404
msgid "missing destination file"
msgstr ""
#: src/cp.c:503
msgid "when preserving paths, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Um die Pfade zu erhalten, mu▀ der letzte Parameter ein Verzeichnis sein"
#: src/cp.c:553
msgid "when copying multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Beim Kopieren mehrerer Dateien, mu▀ letzter Parameter ein Verzeichnis sein"
#: src/cp.c:603
#, c-format
msgid "%s: omitting directory"
msgstr "%s: Verzeichnis ausgelassen"
#: src/cp.c:628 src/install.c:384 src/ln.c:215 src/mv.c:251
#, c-format
msgid "`%s' and `%s' are the same file"
msgstr "`%s' und `%s' sind die gleiche Datei"
#: src/cp.c:638
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr ""
"%s: ▄berschreiben eines Verzeichnisses mit Nicht-Verzeichnis nicht m÷glich."
#: src/cp.c:653
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: ▄berschreiben von `%s', ⁿber Modus %04o hinwegsetzen? "
#: src/cp.c:657
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: `%s' ⁿberschreiben? "
#: src/cp.c:677
#, c-format
msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied"
msgstr "Sicherungskopie von `%s' wⁿrde Quelle zerst÷ren; `%s' nicht kopiert"
# kann keine Sicherung von `%s' anlegen
#: src/cp.c:689 src/ln.c:272 src/mv.c:293
#, c-format
msgid "cannot backup `%s'"
msgstr "Sicherung von `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:717
#, c-format
msgid "cannot remove old link to `%s'"
msgstr "Entfernen von altem Link nach `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:757
#, c-format
msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link"
msgstr "%s: Kopieren von zyklischem Symlink nicht m÷glich"
#: src/cp.c:775
#, c-format
msgid "cannot create directory `%s'"
msgstr "Erzeugen von Verzeichnis `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: Relative symbolische Links nur in momentanem Verzeichnis m÷glich"
#: src/cp.c:822
#, c-format
msgid "cannot create link `%s'"
msgstr "Erzeugen von Link `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
msgstr "Erzeugen von FIFO `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:857
#, c-format
msgid "cannot create special file `%s'"
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:872
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link `%s'"
msgstr "Lesen des symbolischen Links `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:879
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link `%s'"
msgstr "Erzeugen des symbolischen Links `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:887
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: unbekannter Dateityp"
# kann `%s' nicht l÷schen
#: src/cp.c:945 src/ln.c:306 src/mv.c:338
#, c-format
msgid "cannot un-backup `%s'"
msgstr "RⁿckgΣngigmachen der Sicherung von `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:1022 src/mkdir.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses `%s' nicht m÷glich"
#: src/cp.c:1033 src/cp.c:1054
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#: src/cp.c:1238
#, c-format
msgid "cannot create regular file `%s'"
msgstr "kann regulΣre Datei `%s' nicht anlegen"
#: src/dircolors.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/dircolors.c:107
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLOR environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLOR\n"
" -p, --print-data-base output defaults\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:127
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher ersch÷pft"
#: src/dircolors.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'"
msgstr "unbekannte Option `%s'"
#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:458
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:465 src/mknod.c:140
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: src/dircolors.c:487
#, fuzzy
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Keine SHELL Variable, und keine Mode-Option angegeben"
#: src/dircolors.c:521
msgid "write error"
msgstr ""
#: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:524
msgid "standard input"
msgstr "Standard-Eingabe"
#: src/dd.c:361
#, c-format
msgid "%s is closed"
msgstr "%s ist geschlossen"
#: src/dd.c:363 src/dd.c:383
msgid "standard output"
msgstr "Standard-Ausgabe"
#: src/dd.c:832
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'"
msgstr "unbekannte Option `%s'"
#: src/dd.c:847
#, c-format
msgid "invalid number `%s'"
msgstr "ungⁿltige Zahl `%s'"
#: src/dd.c:871
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s=%s'"
msgstr "unbekannte Option `%s=%s'"
#: src/dd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid conversion"
msgstr "%s: ungⁿltige Konvertierung"
#: src/dd.c:977
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
#: src/dd.c:1039
#, c-format
msgid "%u+%u records in\n"
msgstr "%u+%u Records ein\n"
#: src/dd.c:1040
#, c-format
msgid "%u+%u records out\n"
msgstr "%u+%u Records aus\n"
#: src/dd.c:1044
#, fuzzy
msgid "truncated record"
msgstr "%u abgeschnittener Datensatz%s"
#: src/dd.c:1045
#, fuzzy
msgid "truncated records"
msgstr "%u abgeschnittener Datensatz%s"
#: src/dd.c:1090
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]...\n"
#: src/dd.c:1091
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n"
"by w for x2, by b for x512, by k for x1024. Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size\n"
msgstr ""
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemΣ▀ der angegebenen\n"
"Optionen.\n"
"\n"
" bs=BYTES Erzwingen von ibs=BYTES und obs=BYTES.\n"
" cbs=BYTES Konvertieren von BYTES Bytes zur Zeit.\n"
" conv=SCHL▄SSELWORTE Konvertieren der Datei gemΣ▀ der von Kommas\n"
" getrennten Liste von Schlⁿsselworten.\n"
" count=BL╓CKE Nur BL╓CKE Eingabebl÷cke kopieren.\n"
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes zur Zeit.\n"
" if=DATEI Lesen aus der Datei DATEI statt von der "
"Standardeingabe.\n"
" obs=BYTES Schreiben von BYTES Bytes zur Zeit.\n"
" of=DATEI Schreiben in die Datei DATEI statt in die "
"Standardausgabe, \n"
" dabei die Datei nicht abschneiden.\n"
" seek=BL╓CKE ▄berspringen von BL╓CKE Bl÷cken der Gr÷▀e von obs "
"beim \n"
" Beginn der Ausgabe.\n"
" skip=BL╓CKE ▄berspringen von BL╓CKE Bl÷cken der Gr÷▀e von ibs "
"beim \n"
" Beginn der Eingabe.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"BYTES k÷nen folgende Endungen tragen: xM fⁿr eine Multiplikation \n"
"mit M, c fⁿr x1, w fⁿr x2, b fⁿr x512, k fⁿr x1024. Jedes SCHL▄SSELWORT kann "
"sein:\n"
"\n"
" ascii von EBCDIC nach ASCII\n"
" ebcdic von ASCII nach EBCDIC\n"
" ibm von ASCII nach alternativem EBCDIC\n"
" block Auffⁿllen von, durch 'newlines' beendeten, DatensΣtzen durch "
"Leerzeichen \n"
" bis zur cbs-Gr÷▀e \n"
" unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in DatensΣtzen von "
"cbs-Gr÷▀e mit 'newline'\n"
" lcase ─ndern von Gro▀buchstaben in Kleinbuchstaben\n"
" ucase ─ndern von Kleinbuchstaben in Gro▀buchstaben\n"
" swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
" noerror Nach Lesefehlern fortfahren\n"
" sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Gr÷▀e auffⁿllen\n"
#: src/df.c:400
#, c-format
msgid "cannot find mount point for %s"
msgstr "Fⁿr %s Verbindungspunkt nicht gefunden"
#: src/df.c:462 src/du.c:219 src/ls.c:2687
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/df.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Anzeige von Informationen ⁿber die Dateisysteme auf dem sich jede \n"
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Vorgabe.\n"
"\n"
" -a, --all Einschliesslich Dateisysteme von 0 Bl÷cken "
"Gr÷▀e.\n"
" -h, --human Ausgabe von Gr÷▀en in Menschen-lesbarem Format\n"
" (z.B. 1K 234M 2G)\n"
" -i, --inodes Auflisten der I-Node Information statt des "
"Block-\n"
" Benutzung.\n"
" -k, --kilobytes Verwendung von 1024 Byte Bl÷cken, nicht 512, "
"trotz\n"
" POSIXLY_CORRECT.\n"
" -m, --megabytes Verwendung von 1024 KByte Bl÷cken, nicht 512, "
"trotz\n"
" POSIXLY_CORRECT.\n"
" --sync Aufruf von 'sync' vor Erlangen der Benutzungs-\n"
" Information. (Standardvorgabe)\n"
" --no-sync Kein Aufruf von 'sync' vor Erlangen der "
"Benutzungs-\n"
" Information.\n"
" -t, --type=TYP Begrenzen der Liste auf Dateisysteme des Types "
"TYP.\n"
" -x, --exclude-type=TYP Begrenzen der Liste auf Dateisysteme nicht vom "
"Typ TYP.\n"
" -v (ignoriert)\n"
" -P, --portability Verwendung des POSIX Ausgabeformates.\n"
"FIXME: this should override or conflict with --human and --megabytes\n"
"FIXME-bug: currently, even with --portability, blocksize is 1024 bytes\n"
"FIXME-bug: make sure that's allowed by POSIX.\n"
" -T, --print-type Ausgabe des Dateisystemtypen.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#: src/df.c:581
msgid ""
"the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
"Die Option zum zΣhlen von 1MB-Bl÷cken kann nicht mit \n"
"dem portablen Ausgabeformat verwendet werden"
#: src/df.c:586
msgid ""
"the option for printing with adaptive units may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
"Die Option zur Ausgabe mit adaptiven Einheiten kann nicht mit\n"
"dem portablen Ausgabeformat verwendet werden"
#: src/df.c:601
#, c-format
msgid "file system type `%s' both selected and excluded"
msgstr "Dateisystemtyp `%s' ist sowohl ausgewΣhlt als auch ausgeschlossen"
#: src/df.c:641
msgid "cannot read table of mounted filesystems"
msgstr "Lesen der Tabelle montierter Dateisysteme nicht m÷glich"
#: src/du.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" -b, --bytes print size in bytes\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all Ausgabe der ZΣhlung fⁿr jede Datei, nicht nur\n"
" Verzeichnisse. \n"
" -b, --bytes Ausgabe der Gr÷▀e in Bytes.\n"
" -c, --total Erzeugen einer Gesamtsumme.\n"
" -h, --human-readable Ausgabe der Gr÷▀en in menschenlesbarem Format. \n"
" (z.B. 1K 234M 2G)\n"
" -k, --kilobytes Verwendung von 1024er Bl÷cken, nicht 512er,\n"
" trotz POSIXLY_CORRECT. \n"
" -l, --count-links mehrfaches ZΣhlen der Gr÷▀e, wenn durch\n"
" harte Links verbunden.\n"
" -m, --megabytes Verwendung von 1024k Bl÷cken, nicht 512k,\n"
" trotz POSIXLY_CORRECT. \n"
" -s, --summarize Nur Summe fⁿr jedes Argument anzeigen.\n"
" -x, --one-file-system Verzeichniss auf anderen Dateisystemen\n"
" ⁿberspringen.\n"
" -D, --dereference-args PFADe dereferenzieren, wenn es symbolische\n"
" Links sind. \n"
" -L, --dereference Alle symbolischen Links dereferenzieren.\n"
" -S, --separate-dirs Gr÷▀e von Unterverzeichnissen nicht\n"
" mitzΣhlen.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden. \n"
#: src/du.c:345
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller EintrΣge nicht m÷glich"
#: src/du.c:429
msgid "current directory"
msgstr "aktuelles Verzeichnis"
#: src/du.c:464 src/mvdir.c:107
msgid "starting directory"
msgstr "Startverzeichnis"
#: src/du.c:479
#, c-format
msgid "%ld\ttotal\n"
msgstr "%ld\tinsgesamt\n"
#: src/du.c:549
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden"
#: src/du.c:568 src/du.c:600
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "Wechseln in `..' des Verzeichnisses %s nicht m÷glich"
#: src/install.c:253
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
"werden"
# ungⁿltiger Modus `%s'
#: src/install.c:268 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "Ungⁿltiger Zugriffsmodus `%s'"
#: src/install.c:371 src/install.c:378
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' ist keine regulΣre Datei"
#: src/install.c:519
msgid "cannot fork"
msgstr "Fork nicht m÷glich"
#: src/install.c:523
msgid "cannot run strip"
msgstr "strip kann nicht ausgefⁿhrt werden"
#: src/install.c:549
#, c-format
msgid "invalid user `%s'"
msgstr "Ungⁿltiger Anwender `%s'"
# ungⁿltige Gruppe `%s'
#: src/install.c:567
#, c-format
msgid "invalid group `%s'"
msgstr "Ungⁿltige Gruppe `%s'"
#: src/install.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n"
" or: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n"
" or: %s [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n"
#: src/install.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In third\n"
"format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory create [leading] directories, mandatory for 3rd "
"format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of "
"rw-r--r--\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"In den zwei ersten Formaten, QUELLE wird in ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
"QUELLEN in VERZEICHNIS, wΣhrend die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe "
"der\n"
"Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des "
"angegeben\n"
"Verzeichnis(se) erzeugt. \n"
"\n"
" -c (ignoriert).\n"
" -d, --directory erzeugt [fⁿhrende] Verzeichnisse. Fⁿr das "
"dritte\n"
" Format vorgeschrieben.\n"
" -g, --group=GRUPPE Setzen des Gruppenbesitzes, stat der Gruppe "
"des\n"
" momentanen Prozesses.\n"
" -m, --mode=MODUS Setzen des Modus der Zugriffsrechte (wie in\n"
" chmod), statt rw-r--r--.\n"
" -o, --owner=EIGENT▄MER Setzen des Besitzers (nur der Superuser).\n"
" -s, --strip `Strip' der Symboltabellen, nur fⁿr 1. und "
"2.\n"
" Format.\n"
" -b, --backup Vor Entfernen Sicherung erstellen\n"
" -S, --suffix=SUFFIX ▄berschreiben der normalen AnhΣnge fⁿr\n"
" Sicherheistkopien. \n"
" -V, --version-control=WORT ▄berschreiben der normalen "
"Versionskontrolle.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden. \n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Der Anhang fⁿr Sicherheitskopien ist ~, au▀er wenn er mit der Umgebungs-\n"
"variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit "
"\n"
"der Umgebungsvariable VERSION_CONTROL gesetzt werden. M÷gliche Werte sind:\n"
"\n"
" t, numbered Erzeugen von numerierten Sicherheitskopien\n"
" nil, existing Numeriert wenn numerierte Backups existieren, sonst "
"einfach.\n"
" never, simple Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
#: src/ln.c:180
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: harter Link fⁿr Verzeichnisse nicht erlaubt"
# %s: kann kein Verzeichnis ⁿberschreiben
#: src/ln.c:245 src/mv.c:257
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ▄berschreiben des Verzeichnisses nicht m÷glich"
# %s: ersetze `%s'?
#: src/ln.c:250 src/mv.c:276
#, c-format
msgid "%s: replace `%s'? "
msgstr "%s: `%s' ersetzen? "
#: src/ln.c:256
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Datei existiert"
#: src/ln.c:281 src/mv.c:147 src/mv.c:328
#, c-format
msgid "cannot remove `%s'"
msgstr "`%s' L÷schen von nicht m÷glich"
#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "create %s %s to %s\n"
msgstr "Erzeugen von %sLink `%s' nach `%s'\n"
#: src/ln.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s `%s' to `%s'"
msgstr "Erzeugen von %sLink `%s' nach `%s' nicht m÷glich"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... QUELLE [ZIEL]\n"
" or: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
#: src/ln.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n"
"\n"
" -b, --backup make backups for removed files\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destinations\n"
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Linken von QUELLE nach ZIEL (. als Standard), oder mehrere QUELLE(n) nach\n"
"VERZEICHNIS. StandardmΣ▀ig werden harte Links erzeugt, symbolische mit -s.\n"
"\n"
" -b, --backup Erzeugen von Sicherungen fⁿr gel÷schte "
"Dateien. \n"
" -d, -F, --directory Verzeichnisse hart linken. (Nur Super-User)\n"
" -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
" -n, --no-dereference Behandeln eines Zieles, das ein symbolischer "
"Link\n"
" auf ein Verzeichnis ist, wie normale "
"Datei.\n"
" -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n"
" -s, --symbolic Symbolische Links statt harten erzeugen\n"
" -v, --verbose Ausgabe des Namens jeder Datei vor dem "
"Linken.\n"
" -S, --suffix=SUFFIX ▄berschreiben der normalen AnhΣnge fⁿr\n"
" Sicherheistkopien. \n"
" -V, --version-control=WORD ▄berschreiben der normalen "
"Versionskontrolle.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Der Anhang fⁿr Sicherheitskopien ist ~, au▀er wenn er mit der Umgebungs-\n"
"variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit "
"\n"
"der Umgebungsvariable VERSION_CONTROL gesetzt werden. M÷gliche Werte sind:\n"
"\n"
" t, numbered Erzeugen von numerierten Sicherheitskopien\n"
" nil, existing Numeriert wenn numerierte Backups existieren, sonst "
"einfach.\n"
" never, simple Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
#: src/ln.c:435 src/mv.c:478
msgid "missing file argument"
msgstr "Fehlendes Dateiargument"
#: src/ln.c:482
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Beim Erzeugen mehrerer Links, mu▀ das letzte Argument ein Verzeichnis sein"
#: src/ls.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "Ungⁿltige Tab-Gr÷▀e in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
#: src/ls.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "Ungⁿltige Tab-Gr÷▀e in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
#: src/ls.c:951
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ungⁿltige Zeilenbreite: %s"
#: src/ls.c:1014
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ungⁿltige Zeilenbreite: %s"
#: src/ls.c:1034
msgid "sort type"
msgstr "Sortiertyp"
#: src/ls.c:1044
msgid "time type"
msgstr "Zeittyp"
#: src/ls.c:1054
msgid "format type"
msgstr "Formattyp"
#: src/ls.c:1066
msgid "colorization criterion"
msgstr "kolorierungs Kriterium"
#: src/ls.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "unbekannte Option `%s'"
#: src/ls.c:1415
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "Wert fⁿr LS_COLORS Umgebungs-Variable kann nicht geparsed werden."
#: src/ls.c:2688
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
" -C list entries by columns\n"
" -c sort by change time; with -l: show ctime\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify append a character for typing each entry\n"
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time list both full date and full time\n"
msgstr ""
"Auflistung von Informationen die DATEIen (als Standard das momentante\n"
"Verzeichnis). \n"
"Alphabetsches Sortieren der EintrΣge, falls weder -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
" -A, --almost-all Keine Anzeige implizierter . und ..\n"
" -a, --all EintrΣge, die mit . beginnen, nicht "
"verstecken.\n"
" -B, --ignore-backups EintrΣge, die mit ~ enden, nicht ausgeben.\n"
" -b, --escape Octale ReprΣsentationen fⁿr nicht-druckbare\n"
" Zeichen ausgeben.\n"
" -C EintrΣge mehrspaltig ausgeben.\n"
" -c Nach ─nderungszeit sortieren; mit -l: "
"─nderungs-\n"
" zeit anzeigen.\n"
" -D, --dired Ausgabe gut geeignet fⁿr den 'dired'-Modus im\n"
" Emacs.\n"
" -d, --directory Verzeichnis-Eintrag statt seines Inhaltes\n"
" anzeigen.\n"
" -F, --classify Ein Zeichen zur Typisierung jedes Eintrages\n"
" anhΣngen.\n"
" -f Nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst "
"deaktiviern.\n"
" --format=WORT across -x, Kommas -m, horizontal -x, lang -l,\n"
" eintspaltig -1, ausfⁿhrlich -l, vertikal -C\n"
" --full-time Sowohl volles Datum als auch volle Zeit "
"anzeigen.\n"
#: src/ls.c:2708
#, fuzzy
msgid ""
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -g (ignored)\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n"
" -l use a long listing format\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
" -o use long listing format without group info\n"
" -p append a character for typing each entry\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -S sort by file size\n"
msgstr ""
" -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen "
"unterdrⁿcken.\n"
" -g (ignoriert).\n"
" -I, --ignore=MUSTER Implizierte EintrΣge die auf das Muster MUSTER\n"
" passen nicht anzeigen.\n"
" -i, --inode Ausgabe der Indexnummer statt der Dateinamen.\n"
" -k, --kilobytes Verwendung von 1024er Bl÷cken, nicht 512er, "
"trotz\n"
" POSIXLY_CORRECT.\n"
" -L, --dereference Anzeige der EintrΣge auf die symbolische Links\n"
" zeigen.\n"
" -l Verwendung eines langen Listenformates.\n"
" -m Fⁿllen der Breite mit einer von Kommas "
"getrennten\n"
" Liste der EintrΣge.\n"
" -N, --literal Keine Quotierung der Namen von EintrΣgen.\n"
" -n, --numeric-uid-gid Anzeige der numerischen UIDs und GIDs statt "
"der\n"
" Namen.\n"
" -o Verwendung von langem Listenformat ohne "
"Gruppen-\n"
" Informationen. \n"
" -p AnhΣngen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n"
" Eintrages.\n"
" -Q, --quote-name Einschlie▀en von Eintrags-Namen in doppelte\n"
" Anfⁿhrungszeichen.\n"
" -q, --hide-control-chars Ausgabe von `?' statt nicht-druckbarer "
"Zeichen.\n"
" -R, --recursive Rekursive Ausgabe von Unterverzeichnissen.\n"
" -r, --reverse Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren.\n"
" -S Nach Dateigr÷▀e sortieren.\n"
#: src/ls.c:2728
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --size print block size of each file\n"
" --sort=WORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
" status -c, time -t\n"
" --time=WORD atime -u, access -u, use -u\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
" -t sort by modification time; with -l: show mtime\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -u sort by last access time; with -l: show atime\n"
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
" -s, --size Blockgr÷▀e fⁿr jede Datei ausgeben.\n"
" --sort=WORD ─nderungszeit -c, Erweiterung -X, keine -U, \n"
" Gr÷▀e -S, Status -c, Zeit -t.\n"
" --time=WORD Zugriffszeit -u, Zugriff -u, Verwendung -u.\n"
" -T, --tabsize=SPALTEN Setzen der Tabstops auf alle SPALTE statt 8 "
"Zeichen.\n"
" -t Sortieren nach ─nderungszeit; mit -l: Anzeige "
"der\n"
" ─nderungszeit.\n"
" -U Nicht sortieren; EintrΣge in Reihenfolge des\n"
" Verzeichnisses auflisten.\n"
" -u Sortieren nach Zeit des letzten Zugriffes; mit "
"-l:\n"
" Anzeige der Zugriffszeit.\n"
" -w, --width=SPALTEN Setzen der Bildschirmbreite statt des "
"momentanen\n"
" Wertes.\n"
" -x EintrΣge in Zeilen statt in Spalten auflisten.\n"
" -X Alphabetisch nach der Erweiterung des Eintrages "
"sortieren.\n"
" -1 Auflisten von einer Datei pro Zeile.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beende\n"
"\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
#: src/mkdir.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" --verbose print a message for each created directory\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Erzeugen des/der Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
"\n"
" -p, --parents Kein Fehler, wenn vorhanden; ⁿbergeordnete\n"
" Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig.\n"
" -m, --mode=MODUS Setzen der Zugriffsrechte (wie in chmod), nicht \n"
" rwxrwxrwx - umask.\n"
" --verbose Fⁿr jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beende\n"
#. --verbose
#: src/mkdir.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory `%s'"
msgstr "Verzeichnis `%s' angelegt"
#: src/mkfifo.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION] PFAD...\n"
#: src/mkfifo.c:61
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"FIXME: Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht 0666 - "
"umask\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#. `pipe'
#: src/mkfifo.c:89 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "Fifo-Dateien werden nicht unterstⁿtzt"
#: src/mkfifo.c:135
#, c-format
msgid "cannot make fifo `%s'"
msgstr "Fifo `%s' anlegen nicht m÷glich"
#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... PFAD TYP [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"FIXME: Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE Zugriffsmodus setzen(wie mit chmod), nicht 0666 - umask\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"MAJOR MINOR sind verboten fⁿr TYP p, sonst erforderlich. TYP kann sein:\n"
"\n"
" b legt eine spezielle Block-Datei (gepuffert) an\n"
" c, u legt eine spezielle Zeichen-Datei (ungepuffert) an\n"
" p legt eine FIFO an\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
#. `block' or `buffered'
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "Spezielle Block-Dateien werden nicht unterstⁿtzt"
#: src/mknod.c:158
msgid ""
"when creating block special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"Beim Erzeugen von blockorientierten Spezialdateien mⁿssen Minor und Major\n"
"GerΣte-Nummern angegeben werden"
#: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195
#, c-format
msgid "invalid major device number `%s'"
msgstr "Ungⁿltige Major-GerΣtenummer `%s'"
#: src/mknod.c:170 src/mknod.c:199
#, c-format
msgid "invalid minor device number `%s'"
msgstr "Ungⁿltige Minor-GerΣtenummer `%s'"
#. `character'
#. `unbuffered'
#: src/mknod.c:183
msgid "character special files not supported"
msgstr "Zeichenorientierte Spezial-Dateien werden nicht unterstⁿtzt"
#: src/mknod.c:187
msgid ""
"when creating character special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"Beim Erzeugen einer zeichenorientierten Spezial-Datei mⁿssen Major- und\n"
"Minor-GerΣtenummern angegeben werd"
#: src/mknod.c:215
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"Major und Minor Nummer dⁿrfen bei einer FIFo-Datei nicht angegeben werden"
#: src/mv.c:140
#, c-format
msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
msgstr ""
"`%s' ⁿber Dateisystemgrenzen verschieben nicht m÷glich: Keine regulΣre Datei"
#: src/mv.c:268
#, c-format
msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: `%s' ersetzen, Modus %04o ⁿberschreiben? "
#: src/mv.c:317
#, c-format
msgid "cannot move `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' in `%s' umbenennen nicht m÷glich"
#: src/mv.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -u, --update move only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
" -b, --backup Anlegen von Sicherung vor L÷schen.\n"
" -f, --force Existierende Ziele l÷schen, nie frage.\n"
" -i, --interactive Vor ▄berschreiben Nachfragen. \n"
" -u, --update Nur Σltere oder brandneue Dateien "
"verschieben.\n"
" -v, --verbose ErklΣrung ⁿber AblΣufe ausgeben.\n"
" -S, --suffix SUFFIX Die normale Sicherungs-Erweiterung "
"ⁿberschreiben.\n"
" -V, --version-control WORD Die normale Versionskontrolle ⁿberschreiben.\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"Die Erweiterung fⁿr Sicherheitskopien ist ~, au▀er wenn er mit der "
"Umgebungs-\n"
"variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
"der Umgebungsvariable VERSION_CONTROL gesetzt werden. M÷gliche Werte sind:\n"
"\n"
" t, numbered Erzeugen von numerierten Sicherheitskopien.\n"
" nil, existing Numeriert wenn numerierte Backups existieren, sonst "
"einfach.\n"
" never, simple Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen.\n"
#: src/mv.c:489
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"Beim Verschieben mehrerer Dateien mu▀ das letzte Argument ein Verzeichnis "
"sein"
#: src/mvdir.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... EXISTIERENDES_VERZ NEUES_VERZ\n"
#: src/mvdir.c:82
msgid ""
"Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Umbennen von EXISTIERENDEN_VERZ in NEUES_VERZ\n"
"\n"
" --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
# kann aktuelles Verzeichnis nicht ÷ffnen
#: src/mvdir.c:105
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Festellen des aktuelles Verzeichnises nicht m÷glich"
#: src/mvdir.c:165
msgid "cannot rename `.' or `..'"
msgstr "Umbenennen von `.' oder `..' nicht m÷glich"
#: src/mvdir.c:175
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis"
#: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179
#, c-format
msgid "cannot write to `%s'"
msgstr "Schreiben nach `%s' nicht m÷glich"
#: src/mvdir.c:198
#, c-format
msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
msgstr "`%s' ist ein VorgΣnger von `%s'"
#: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234
#, c-format
msgid "cannot link `%s' to `%s'"
msgstr "Anlegen eines Links von `%s' auf `%s' nicht m÷glich"
#: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Entfernen von `%s' nicht m÷glich"
#: src/rm.c:213
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "Weder `.' noch `..' kann gel÷scht werden"
#: src/rm.c:250
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: Entfernen von %s`%s', ⁿber Modus %04o hinwegsetzen? "
#: src/rm.c:252 src/rm.c:261
msgid "directory "
msgstr "Verzeichnis "
#: src/rm.c:260
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s'? "
msgstr "%s: %s`%s' entfernen? "
#: src/rm.c:290
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: ist ein Verzeichnis"
#: src/rm.c:298
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: In Verzeichnis `%s' absteigen und ⁿber Modus %04o hinwegsetzen? "
#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s'? "
msgstr "%s: in Verzeichnis `%s' absteigen? "
#: src/rm.c:320
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
msgstr "%s: Verzeichnis `%s' entfernen? Es k÷nnte nicht leer sein. "
#: src/rm.c:323
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s'? "
msgstr "%s: Verzeichnis `%s' entfernen? "
#: src/rm.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"Cycle detected:\n"
"%s\n"
"is the same file as\n"
msgstr ""
"%s: ACHTUNG: ZirkulΣre Verzeichnis-Strutur.\n"
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschΣdigtes Dateisystem. \n"
"Benachrichtigen Sie ihren System-Verwalter\n"
"Zyklus entdekt:\n"
"%s\n"
"ist die gleiche Datei wie\n"
#: src/rm.c:510
#, c-format
msgid "%s: continue? "
msgstr "%s: Fortfahren? "
#: src/rm.c:531 src/touch.c:248
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: src/rm.c:532
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user "
"only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Entfernen (Link entfernen) der DATEI(en).\n"
"\n"
" -d, --directory Link auf Verzeichnis entfernen, selbst wenn es "
"nicht\n"
" leer ist. (Nur fⁿr Super-User)\n"
" -f, --force Ignorieren nicht vorhandener Dateien, keine "
"Nachfragen.\n"
" -i, --interactive Vor jeder Entfernung nachfragen.\n"
" -v, --verbose Durchgefⁿhrte TΣtigkeiten erklΣren.\n"
" -r, -R, --recursive Rekursives entfernen der Inhalte von "
"Verzeichnissen.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#: src/rmdir.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
#: src/rmdir.c:87
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Entfernen von VERZEICHNIS(sen), wenn sie leer sind.\n"
"\n"
" -p, --parents Explizit angegebene VorgΣnger-Verzeichnisse entfernen, "
"wenn\n"
" sie geleert werden.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#: src/sync.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]\n"
#: src/sync.c:40
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Erzwingen des Schreibens geΣnderter Bl÷cke auf die Platte, Aktualisierung "
"des\n"
"Super-Blockes.\n"
"\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#: src/sync.c:61
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "Ignorieren aller Argumente"
#: src/touch.c:249
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
" -a change only the access time\n"
" -c do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n"
msgstr ""
"Aktualisieren der Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI zur\n"
"momentanen Zeit.\n"
"\n"
" -a Nur die Zugriffszeit Σndern.\n"
" -c Keine Dateien erzeugen.\n"
" -d, --date=ZEICHENKETTE Lesen der ZEICHENKETTE und statt der momentanen\n"
" Zeit verwenden.\n"
" -f (ignoriert)\n"
" -m Nur Modifikationszeit Σndern.\n"
" -r, --reference=FILE Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
"Zeit \n"
" verwenden.\n"
" -t MARKE verwenden von MMTTssmm[[HH]JJ][.ss] statt der\n"
" momentanen Zeit.\n"
" --time=WORT Zugriff -a, z-Zeit -a, m-Zeit -m, Modifikation "
"-m,\n"
" Verwendung -a.\n"
" --help Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n"
" --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
"\n"
"MARKE kann ohne -t verwendet werden, wenn weder -drt noch -- benutzt "
"werden.\n"
#: src/touch.c:303 src/touch.c:323
#, c-format
msgid "invalid date format `%s'"
msgstr "Ungⁿltiges Datumsformat `%s'"
#: src/touch.c:331
msgid "time selector"
msgstr "Zeitauswahl"
#: src/touch.c:357
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht m÷glich"
#: src/touch.c:387
msgid "file arguments missing"
msgstr "Dateiargumente fehlen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ "Determine format of output:\n"
#~ " -p, --print-data-base output defaults\n"
#~ " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
#~ " -c, --csh, --c-shell output C-shell code to set LS_COLOR\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help Anzeige dieser Hilfe und beenden.\n"
#~ " --version Ausgabe der Versionsinformation und beenden.\n"
#~ "Fomat der Ausgabe festlegen:\n"
#~ " -a, --ash ash shell annehmen\n"
#~ " -b, --bash bash shell annehmen\n"
#~ " -c, --csh csh shell annehmen\n"
#~ " -s, --sh Bourne shell annehmen\n"
#~ " -t, --tcsh tcsh shell annehmen\n"
#~ " -z, --zsh zsh shell annehmen\n"
#~ msgid "Unknown shell `%s'\n"
#~ msgstr "Unbekannte Shell `%s'\n"
#~ msgid "while opening input file `%s'"
#~ msgstr "Beim ╓ffnen von Eingabedatei `%s'"
#~ msgid "Unknown keyword %s\n"
#~ msgstr "Unbekanntes Schlⁿsselwort %s\n"
#~ msgid "%u %s\n"
#~ msgstr "%u %s\n"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing file argument%s"
#~ msgstr "Fehlende Dateiargumente %s"